Stendalning “Qizil va Qora” romani tarjimasida milliy kontekstni saqlanishi
Quryozova Shukurjon Nuraddin qizi
Abu Rayhon Beruniy nomidagi Urganch davlat universiteti magistranti
Ro’zmetov Hamid Qalandarovich
Abu Rayhon Beruniy nomidagi Urganch davlat universiteti Roman-german filologiyasi kafedrasi dotsenti, filologiya fanlar nomzodi
##semicolon## Frazeologik birliklar##common.commaListSeparator## madaniy kontekst
सार
Ushbu maqolada Stendalning “Qizil va Qora” romanidagi frazeologik birliklarning fransuz, rus va o‘zbek tillariga tarjimasida milliy madaniy kontekstni saqlash masalasi tahlil qilinadi. XIX asr fransuz jamiyati tasviri orqali asarda madaniy realiyalar va tarjimada ularni to‘g‘ri ifodalash zarurati ko‘rsatib beriladi.
##submission.citations##
1. Stendal. (2012). Qizil va Qora (Red and Black). Tarjimon: T. Frolova. O‘zbeko‘qituvchilar nashriyoti.
2. Shavkat Rahmatullayev. (2005). O‘zbek adabiyoti va tarjimashunoslik. Tashkent: Akademnashr.
3.Aristova, N.V. (2006). Kognitivnaya frazeologiya i perevod. M.: Izd. LKI.
4. Vinogradov, V.V. (1977). Frazeologiya: Ucheniye o frazeologizmakh i ikh rol' v yazyke. M.: Nauka.
5. Kozlov, V.A. (2008). Frazeologizm: Tarjima va madaniy kontekst. Tashkent: O‘qituvchi.
6. Baker, M. (2001). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
7.Fleischer, M. (2009). The Culture and the Idiomatic Expressions in Translation. Translation Studies Journal.
8.Katan, R. (1999). Translation: A Multidimensional Approach. Routledge.
9.Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
10.Zhu, W. (2016). Translating Cultural Identity in Translation: Idioms and Metaphors. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
11. Hodge, R., Kress, G. (1988). Social Semiotics. Cambridge University Press.














